Chapter 6 Interpreting and translating Indigenous languages
6.1
According to Australian Bureau of Statistics (ABS) 2011 data, 16.6% of
Aboriginal and Torres Strait Island language speakers report that they do not
speak English well or at all.[1]
6.2
During this inquiry the Committee was told by people working in many
areas of government services that there was significant demand for Indigenous
interpreting and translating services, however insufficient supply of
appropriately qualified people to carry out this important work.
6.3
Under the Council of Australian Government (COAG) National Indigenous
Reform Agreement service delivery principles, the Commonwealth and all States
and Territories have agreed that programs and services should be physically and
culturally accessible to Indigenous people, including through access to
interpreting services. The Department of Families, Housing, Community Services
and Indigenous Affairs (FaHCSIA) acknowledged that Indigenous people who
require assistance communicating in English should have access to an
interpreter so they can understand and be understood. [2]
6.4
This chapter explores access and provision of Indigenous interpreting
and translating services across Australia, including:
n current Indigenous
languages interpreting and translating services in Australia
n funding and
resourcing Indigenous interpreting services
n the development of
the National Framework for the effective supply and use of Indigenous language
interpreters and translators (the National Framework is an action under the
National Indigenous Languages Policy)
n protocols on engaging
Indigenous interpreting services
n the proposal for a
National Indigenous Interpreting Service, and
n the accreditation and
training of Indigenous language interpreters.
Current Indigenous interpreting and translating across Australia
6.5
State and territory governments have the responsibility for ensuring
interpreters are available, when needed, to assist clients with government
services. All states and territories have mainstream interpreter services which
provide for a vast array of international languages, however the quality and
supply of interpreters for Aboriginal and Torres Strait Island languages varies
significantly across the states and territories.
6.6
There are two established Indigenous interpreting services in Australia:
the Northern Territory Aboriginal Interpreter Service (NT AIS) provides
interpreting across the Northern Territory and the Kimberley Interpreting
Services (KIS) provides interpreting in Kimberley and central desert languages.
6.7
The NT AIS is established within the Northern Territory Government
Department of Housing, Local Government and Regional Services, but provides
services within an Aboriginal cultural framework. The NT AIS is one of the
biggest employers of Aboriginal people in the Northern Territory with 422
active interpreters.[3]
6.8
KIS is a community-controlled Aboriginal organisation operating under
the auspices of the Mirima Council Aboriginal Corporation and is guided by a
Steering Committee of experienced interpreters. KIS has 170 interpreters
representing 26 languages.[4]
6.9
Both NT AIS and KIS, although structured differently, have established a
strong ‘social license’ to operate by providing interpreting services in the
‘right way’, paying attention to both professional interpreting codes of ethics
and Indigenous social protocols.[5] The NT AIS and KIS engage
accredited interpreters who are encouraged to identify and act upon conflicts
of interest and other impediments to provide effective communication. The NT
AIS website stated:
Professional interpreters are bound by a strict code of
ethics covering confidentiality, impartiality, accuracy and reliability, and
have completed training and assessment to certify that they have level of
linguistic competence.[6]
6.10
The South Australian Government’s Interpreting and Translating Centre offers
services in Pitjantjatjara and Yankunytjatjara languages. In Queensland an
interpreter service provides interpreting and translating in a number of
Indigenous languages and in Aurukun there are qualified interpreters in the Wik
Mungkan language.[7]
6.11
In addition, many language centres offer interpreting and translating
services. For example, the Papulu Apparr-Kari Language Centre provides
interpreting and translating services in the Barkly Region of the Northern
Territory and charges fees for services.[8]
Commonwealth Government funding to Indigenous interpreting and translating
6.12
The Commonwealth Government provides funding for Indigenous interpreting
through the Closing the Gap Northern Territory National Partnership Agreement
(NT NP) and the National Partnership Agreement on Remote Service Delivery (RSD
NP).
6.13
Through NT NP, FaHCSIA provides funding to the Northern Territory Government
for the NT AIS. The Agreement provided $8.085 million dollars over three years
to 2011-12 for the professional development, training and accreditation of
interpreters and the employment of community liaison/mentor officers and
community-based interpreters. The funding was to build the capacity of the NT
AIS.
6.14
The RSD NP (2008-09 to 2013-14) identifies allocation between the
Commonwealth, states and the Northern Territory for interpreting and
translation, with $38.7 million being identified across the duration of the
Agreement, $19.8 million by the Commonwealth and $18.9 million by the States
and Northern Territory. FaHCSIA has allocated most of the Commonwealth’s RSD
interpreter and translation funds to Remote Operations Centres to be
administered in an integrated fashion with other engagement activities.
6.15
The Attorney-General’s Department (AGD) administers a Memorandum of
Understanding between the Commonwealth and Northern Territory Government for
interpreter services to Indigenous people. Funding supports free access to
interpreters for Northern Territory law, justice, health agencies and AGD
funded legal assistance service providers. The interpreting services are
provided by the NT AIS. [9]
6.16
Interpreting and translating services are not eligible for funding under
the Commonwealth Government’s Indigenous Languages Support (ILS) program. However,
some of the ILS funded language centres do provide interpreter services on
their own accord as a means of supporting income.[10]
National framework on Indigenous interpreting and translating
6.17
The National Indigenous Languages Policy provides for the Commonwealth
Government to work with the states and the Northern Territory to introduce a
national framework for the effective supply and use of Indigenous language
interpreters and translators (National Framework). Components of the proposed
national framework include:
n development and
strengthening of Indigenous interpreting services through establishing
mentor/coordinator positions, providing base salary funding for interpreters
and administrative support of interpreters;
n training and
accrediting Indigenous interpreters – development of nationally consistent
curriculum material for training and provision of training leading to
accreditation and expertise in particular subject areas;
n increasing supply of
Indigenous interpreters through development and establishment of a national
recruitment and retention strategy, with localised flexibility;
n increasing demand for
interpreters through increased training for government and non-government
employees working in relevant locations; translation of government information
products.
n Consideration could
be given to forming a National Reference Group of Experts to advise on future
directions of policy on Indigenous interpreters. Each of the components would
involve contributions from the Commonwealth and from each of the jurisdictions.[11]
6.18
The Council of Australian Governments (COAG) has agreed under the RSD NP
that the Commonwealth should develop a National Framework, working with the states
and the Northern Territory. FaHCSIA is the lead agency responsible for
developing the National Framework and expected it would be developed over the
year 2012.[12]
6.19
FaHCSIA stated that the National Framework would be the key means to
improve capacity and engagement across all levels of government, third party
service providers, industry, and Indigenous Australians. The Framework is being
developed with consideration to the following:
n increasing the supply
of suitably qualified Indigenous language interpreters
n stimulating the
demand for and use of interpreters by Indigenous communities, governments and
third party services providers, and
n creating a
sustainable industry for Indigenous language interpreters.[13]
6.20
The Committee notes that the Torres Strait Regional Authority (TSRA)
submitted that it would welcome an invitation to participate in the development
of the National Framework. In its submission, the TSRA recommended the
establishment of a pool of Torres Strait Islander language specialists,
interpreters and translators to enhance strategies that aim to Close the Gap.[14]
Engaging Indigenous interpreting services
6.21
Many Commonwealth Government departments use interpreters and
translation services to engage Indigenous people in the design and delivery of
programs and policy. The Department of Human Services (DHS) has a policy of
providing free interpreting and translation services to customers who have
limited English. DHS is the largest government agency user of the NT AIS and
KIS. Outside of the Northern Territory and the Kimberley, the department uses
its own panel of interpreters and bilingual staff to meet demand.[15]
6.22
In the implementation of the RSD NP interpreters and translators are
being used to ensure community members have a sound understanding of the
processes. The intention is to enable effective local participation in
developing Local Implementation Plans.[16]
6.23
Local Indigenous Engagement Officers (IEOs) have been recruited in the
remote priority locations to help communities understand and engage with the
implementation of the RSD NP. FaHCSIA stated that IEOs have played a critical
role in remote locations in providing cross-cultural support and advice to
communities and government officials.[17] As at June 2012, FaHCSIA
had employed 43 IEOs across Australia. FaHCSIA submitted that up to 90 full and
part time IEO positions would be created over the next two years.[18]
6.24
The Commonwealth Ombudsman reported in its March 2011 report Talking
in Language: Indigenous language interpreters and government communication
that with the roll out of the NTER and subsequent programs under the COAG
agreements and other Commonwealth initiatives, demand for Indigenous language
interpreters had increased.[19]
6.25
However, the Ombudsman found that there was often a lack of awareness of
the significant barriers that language poses for communication between
Indigenous and non Indigenous Australians which can lead to gaps in service
delivery by governments. The Ombudsman reported that there was a shortage of
interpreters and a failure to use them when they are available.[20]
6.26
In its submission the Commonwealth Ombudsman stated that ineffective
interpreting could undermine Close the Gap targets:
In our experience, without interpreters and proper regard to
the language barriers that Indigenous Australians face, service delivery can be
misdirected and damaging and people can be excluded from, and alienated by, the
very programs designed to assist them. Further, if Indigenous languages are not
preserved and then taken into account in service delivery to Indigenous Australians,
many Closing the Gap initiatives will be undermined.[21]
6.27
Other participants in the inquiry believed there needed to be an
improvement in the uptake of Indigenous languages interpreting services. The
Central Land Council stated that in Central Australia many Aboriginal people do
not speak Standard Australian English (SAE), and most Government workers do not
speak an Aboriginal language, therefore good communication often necessitates
the use of interpreters. The importance of using interpreters, however, was not
realised in the public and private sectors and often interpreters were not
used.[22]
6.28
The Northern Territory Minister for Indigenous Policy noted that private
sector institutions do not always use Indigenous interpreters:
We are very aware that the major
operators like Telstra and Optus use interpreters from non-English-speaking
backgrounds, but there are no Indigenous language speakers who are utilised in
those services. This is, again, about providing job opportunities. We as a
government are very aware that it should not be just in the government space
that interpreters are used[23]
6.29
Ms Denise Angelo asserted that government funded services would be more
efficient and effective if clients understood the information provided and the
processes required and were able to provide their information and be
understood. Ms Angelo suggested government service providers should be rewarded
for using interpreters.[24]
6.30
Ms Claire Salter referred to the misconception that because individuals
have a good understanding of English they do not require assistance of a
professional interpreter:
In my experiences working within both health and education
fields I have seen a very poor uptake of interpreting services in general.
There remains a very Western-centric view of peoples’ need for interpreting
services and the common misconception is that because people have a sufficient
level of conversational English then they do not need an interpreter for health
or other higher level language information. It is often the health professionals’
decision as to whether or not a person needs an interpreter, not the client or
patient. [25]
6.31
The Australian Society for Indigenous Languages (AuSIL) stated that many
service providers are not aware that there are a number of Indigenous languages
actively spoken in Australia and that there are interpreting and translating
services available. AuSIL stated that translations are often ineffective:
The Federal and State governments are some of the worst
offenders in packaging messages in ways that almost ensure they cannot be
understood, and cannot be translated easily. Good government-speak is often a
bad way to communicate with their intended target audience.[26]
6.32
The Committee notes the Northern Territory’s Language Services Policy which
has been developed to promote and support access to services by speakers of
languages other than English. While not specifically focussed on Indigenous
interpreting services, the policy requires all Northern Territory departments
or agencies to:
n acknowledge client’s
entitlements/rights to the services of an appropriately qualified interpreter
or translator and be aware of the situations in the an interpreter should be
used
n commit to the
appropriate use of qualified interpreters and translators in the delivery of
all services for people who speak a language other than English
n be aware as to when
interpreters must be used, taking into account the agency's obligations to
their clients, the legislative requirements and risks that could impact
clients' health, safety and/or human rights if an interpreter is not utilised,
and
n acknowledge that the
use of language services by staff is a justifiable and necessary expense - each
agency has an obligation to plan and budget for interpreting services to ensure
that these services will be available when the need arises. Staff and divisions
will incorporate language services strategies into their budget, their human
resource programs, and organisational planning.[27]
6.33
FaHCSIA is drafting a Commonwealth Government policy protocol on the use
of Indigenous interpreters which will identify circumstances when departmental
staff should use interpreters. The intention is that this protocol will be used
by all Commonwealth agencies.[28]
Committee comment
6.34
The Committee believes the development of a National Framework for
Indigenous language interpreting and translating is an important step to
building a national Indigenous interpreting service. The Committee experienced
first-hand difficulties with the supply and service of Indigenous interpreters
during the inquiry. These are discussed later in this chapter.
6.35
Commonwealth funding support has focussed on the Northern Territory and
the 29 priority locations under the RSD NP. It is clear that Indigenous
language interpreting and translating services are inadequate, particularly in
remote communities. This is inconsistent with the aims and approaches of the
National Indigenous Languages Policy and there is an urgent need for this
deficiency to be remedied.
6.36
The Committee considers that the National Framework for the supply and
use of Indigenous languages interpreters and translators is a priority. The
Committee recognises that in order for it to function properly, issues of
training, accreditation and business models must be investigated to ensure a
reliable supply of professional interpreters and translators. The Committee
discusses these issues in the following sections and in the Committee comments
that follow it addresses the implementation issues of establishing a National
Framework.
6.37
The Commonwealth Ombudsman and other participants in the inquiry
referred to communication barriers occurring between government agencies and
Indigenous people which may be undermining Closing the Gap targets.
6.38
The Committee supports efforts by FaHCSIA to issue a protocol on the
use of Indigenous interpreters to be used by all Commonwealth Government
agencies.
6.39
The Committee believes all Commonwealth Government agencies would
benefit from a protocol on the use of Indigenous interpreting services. A
protocol would assist government agencies to raise awareness of the benefits of
using interpreters and how to go about working with interpreters to deliver
programs and services. The Committee further believes non-government organisations
which regularly conduct their business in Indigenous communities would benefit
from the protocol as a guide.
Recommendation 23 - Protocol on the use of Indigenous
interpreting services |
6.40 |
The Committee recommends that the Minister for Families,
Housing, Community Services and Indigenous Affairs expedite the release of a
protocol on the use of Indigenous interpreting services for all Commonwealth
Government agencies.
The Committee further recommends that the Commonwealth
Government raise at Council of Australian Governments (COAG) the need for all
states and territories to have similar protocols and ensure the use of competent
interpreters when required. |
6.41
The Committee urges non-government organisations and businesses to
utilise the protocol to guide their interactions and use of interpreting
services when communicating with Indigenous peoples.
A national Indigenous interpreter service
6.42
As referred to in preceding paragraphs, the NT AIS has received a significant
injection of Commonwealth Government funding to improve the training and
support for an Indigenous interpreting service. The state governments are largely
responsible for providing interpreting services in other regions of the
country.
6.43
Demand for interpreting services in the Northern Territory remains high.
The NT AIS reports that requests for interpreters by governments have increased
from 3 947 tasks in 2007-08 to 6 461 tasks in 2010-11.[29]
The Central Land Council submitted that the AIS is not always able to meet
demand for its services and the quality of services it can provide varies
according to interpreters’ skill levels.[30]
6.44
Although limited interpreting services are available, demand is very
high in other areas outside of the Northern Territory. For example, in South
Australia there is very high demand for interpreters, particularly in
Pitjantjatjara and Yankunytjatjara languages, with limited numbers of
interpreters available.[31] Representatives from
TAFE SA advocated the establishment of a South Australian Indigenous
interpreting service to be managed by Aboriginal people who understand the
culture and the people who could most appropriately do the work.[32]
The Sisters of St Joseph Reconciliation Circle submitted:
In SA there have been up till the last very few years just 2
(TWO) extremely overworked Pitjantjatjara/ Yankunyjatjara interpreters. ... It
has been good to hear that in this time, suitable people in SA have been
actively sought for training as Interpreters – with the necessary funding,
recruiting and enabling required. However just last year one of our members
who has lived in SA regions where most Aboriginal people have English as a
second language, was approached informally by a person responsible in one of
the main Adelaide hospitals, saying the situation was still desperate at times
and seemingly not aware of the networks.[33]
6.45
The Committee heard that interpreting services are required across
Australia, including where creoles or dialects are spoken. Mrs Bridget Priman
from the Eastern States Indigenous Languages Group (ESILG) described a
situation where she would have benefitted from interpreting of her first
language, Aboriginal English. Although able to understand and be understood in
her use of English words, she described how in a medical situation an
understanding of the langue differences was missing and this misunderstanding
added to the stress of the situation:
A good example is that you have to go from one to 10 on your
pain. I always cry about this one. 'No, it's no good,' is what I will say. I
will say, 'No, that's not good,' but they want you to tell them from one to 10
about the pain. I can say, 'It's pretty bad,' or, 'it's no good,' or, 'it's not
too bad.' That is how we talk. [34]
6.46
The justice and health sectors are considered to be areas where
effective interpreting and translating is essential and in urgent need of more
training and resources. Special concepts and vocabulary in these specialised
fields require additional training or orientation. The Australian Society for
Indigenous Languages commented on the need for ‘additional training to raise
the bar for existing translation and interpreting services’, particularly for
people in the justice and health sectors.[35]
6.47
KIS and the Aboriginal and Torres Strait Islander Legal Services (ATSILS)
referred to the costs associated with not using interpreters early in contact
between service providers and clients, for example:
n in the justice
sector, there are high hidden costs associated with adjourning and reconvening
court sittings to enable lawyers to attempt to clarify and obtain clear
instructions from their clients. The absence of qualified interpreters can
increase the risk of litigation arising from miscarriages of justice[36],
and
n in the health sector,
if interpreters were used early, clinicians could exchange accurate information
earlier and provide more effective and efficient diagnosis, therapy and
treatment.[37]
6.48
During the Committee’s 2009 inquiry into Indigenous youth in the
criminal justice system, the Committee found that qualified Indigenous language
interpreters available to work in the criminal justice system were scarce. The
Committee was concerned that many Indigenous people with limited English skills
came before the justice system and due to language barriers did not necessarily
fully comprehend the situation or their rights. This has potentially serious
consequences.[38]
6.49
During this inquiry the Committee again received evidence around the
poor Indigenous interpreting support in the justice system. The North
Australian Aboriginal Justice Agency (NAAJA) asserted that Aboriginal people do
not fully understand either the court process or the outcomes of those
processes and interpreters are either unavailable or underutilised. NAAJA
stated that there is a ‘current paucity of qualified Aboriginal interpreters’
which can be attributed largely to insufficient funding to the NT AIS and
‘related problems of inadequate resources available for training, recruitment
and retention of staff’.[39] NAAJA referred to the
difficulties in arranging interpreters to be available for court proceedings
within a short time and the dilemmas this presents with clients remaining in
custody.[40]
6.50
NAAJA supported increased funding to the NT AIS and better use of
appropriately qualified Aboriginal interpreters by the courts. NAAJA contended
that there would be many benefits to the criminal justice system, ‘most
importantly, Aboriginal people will have the opportunity to fully understand
and participate in their court case’. There would also be ‘broad positive
social impacts, including potentially reducing rates of Aboriginal
incarceration, and contact with the criminal justice system’.[41]
6.51
Other submissions referred to the need for greater engagement of
appropriately skilled interpreters in the health sector, both in hospitals and
in clinics. For example, Dr Jane Thorn from Royal Darwin Hospital stated:
Interpreting services (which are currently used very
inefficiently in the public health system) are vital to beginning to establish
some common understanding
between a “white” medical system and its Indigenous patients, but words and
word use alone do not equate to understanding, especially where those providing
the information (i.e. health care professionals and interpreters) may not fully
comprehend the information themselves or the implications of that information.[42]
6.52
Low levels of communication between health professionals and patients
can lead to inadequate diagnosis and treatment. Dr Thorn, who provides health
care to women in the Northern Territory, discussed birthing and gynaecological
services provided by the hospitals and its clinical services. Dr Thorn spoke of
the difficulties in engaging with Indigenous women to ensure they were
providing effective and appropriate services:
In terms of my dealing with my Indigenous patients, we are
coming at the world from two very different places. It is not just a difficulty
in communication; we can talk in words. I can talk about what I am going to do
in relation to, say, something surgical. I can get out pictures. I can talk
sometimes in relation to language to be able to say, 'This is what I'm going to
do,' if I am talking about a surgical procedure. They can understand that on
one level, but in terms of me actually understanding the implications of what I
am talking about or what I am suggesting in my proposed treatment for those
women, we are not connecting. I think the only way that we really can connect
is where we can come to some way of not just communicating in words but
communicating in a framework where we can negotiate between us what we really
want to do. That is the only way we are going to get really good health
outcomes.[43]
6.53
The National Rural Health Alliance asserted that although Aboriginal
Health Workers do interpret language, they are not specifically trained for
this. Therefore, trained interpreters can offer great assistance to health
providers in achieving meaningful health outcomes.[44]
6.54
In the justice and health areas, interpreters require extensive training
on the use and understanding of specialist English terminology and finding
equivalents in their Indigenous language. Jobs in these sectors are complex and
continuous professional development is required beyond accreditation at the
paraprofessional level.
6.55
KIS suggested one solution would be to develop partnerships that allow
an agency, hospital, or lawyer to work regularly with a group of interpreters
to develop their language skills, whilst the non-Aboriginal person has access
to cultural advice.[45] The Committee heard that
the NT AIS are training people in law terms and vocabulary through an educator
seconded from NAAJA.[46]
6.56
A significant number of participants in the inquiry supported a national
interpreting and translating service for Aboriginal and Torres Strait Islander
languages.[47] A joint submission from
Aboriginal and Torres Strait Islander Legal Services (ATSILS) to the
Attorney-General on Aboriginal and Torres Strait Islander interpreter services
stated:
It is unacceptable that Aboriginal and Torres Strait Islander
defendants are in this predicament yet other defendants in need of a foreign
language interpreter have ready access to high quality interpreters through the
Commonwealth funded Translating and Interpreting Service (TIS).[48]
6.57
The National Congress of Australia’s First Peoples supported the
establishment of a National Indigenous Interpreting Service as important for the
delivery of basic human services, particularly necessary in the area of courts
and justice, where the lack of provision of these services may affect the
ability of Aboriginal and Torres Strait Islander people to obtain a fair trial,
and may lead to increased rates of incarceration.[49]
6.58
In 2005, the National Indigenous Languages Survey (NILS) report
recommended increasing translating and interpreting services in regional
centres with large numbers of Indigenous people who do not speak English well.
The NILS report also observed that interpreting services for Indigenous people
had been relatively neglected compared with migrant language groups. The
Translating and Interpreting Service (TIS) National is under the auspices of
the Department of Immigration and Citizenship and provides a service to migrant
language groups.[50]
Challenges to establishing a national Indigenous interpreting service
6.59
One of the main challenges to establishing a national Indigenous
interpreting service is there is often a limited pool of Indigenous language
speakers who can effectively provide an interpreting or translating service. Mr
John Beever from the National Accreditation Authority for Translators and
Interpreters (NAATI) referred to the lack of infrastructure to support
interpreting in Indigenous languages in comparison to international languages:
Again, we can give you the perspective from the national
accreditation authority but we think the critical thing that we have observed
in the years and decades of working with international languages is that
international languages have the benefit of what I call the enabling
infrastructure—large numbers of speakers, larger numbers of institutions that
provide training in that language. Where there is training in those sorts of
languages, they are quite often paralleled with translating and interpreting
training which feeds off those languages.[51]
6.60
The Commonwealth Ombudsman noted there are significant challenges in
recruiting and retaining interpreters, including:
n poor literacy and
numeracy amongst those individuals who have the requisite Indigenous language
skills;
n the ability to find
people who are able to meet the demands of being an interpreter when there can
be competing or conflicting cultural obligations;
n many people who would
be suitable interpreters have other employment;
n the irregular nature
of interpreting work can make it an unattractive employment option;
n the number of
Indigenous languages spoken across Australia, coupled with a decreasing number
of fluent speakers in some languages; and
n lack of accreditation
at professional level for Indigenous language interpreters by the National
Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI).[52]
6.61
The relatively small pool of Indigenous language interpreters can result
in burn out from overuse, particularly for those who specialise in a particular
field of interpreting, for example health and justice.[53]
6.62
The Department of Human Services identified challenges in delivering a
national Indigenous interpreter service due to the shortage of trained and
accredited professional Indigenous language interpreters across Australia, and the
skill levels required to deal with the full range of complexities inherent in
the Indigenous languages interpreting profession. [54]
6.63
Another issue with establishing a pool of Indigenous language
interpreters is the level of English level proficiency required by
interpreters. It is well recognised that a good Indigenous interpreter requires
a highly demanding and specific skills set. An effective interpreter must
understand the English language of the court, the medical centre or the
government agency and know how to pass that on to the community in an
Indigenous language. Mr John Hobson stated:
Good abilities in their own language and good abilities in
English are certainly necessary preconditions for a good translator and
interpreter, but they are a highly specific skills set.[55]
6.64
The Central Land Council asserted that the variable nature of employment
of Indigenous interpreters does not allow for adequate professional development
or opportunities for interpreters to work together on complex language
concepts.[56]
6.65
Ms Dee Lightfoot, Coordinator of KIS referred to the importance of
interpreters having full-time employment and wages and that one of KIS’s
interpreters was seeking other means of employment in the mines.[57] Ms Annette
Kogolo, Co-Chair of KIS explained that the casual nature of interpreting work
means interpreters seek full-time work in other areas:
With employment and wages for interpreters, the existing
training working scheme is not working for interpreters because of the casual
nature of jobs in our region. Casual work means interpreting is always a
secondary employment option. As an interpreter, I can do interpreting only
casually if I have another job, and sometimes that makes it very difficult with
my position in the other organisation where I am working. We need full-time
wages to offer real employment, like in the Northern Territory. It is very
empowering for our people to be employed on their own merits with their
language skills and to work as interpreters or translators and also as mentors
and community liaisons for interpreting.[58]
6.66
The Northern Territory government is employing part time and full time
interpreter positions, thereby offering a career path to otherwise casual
interpreters.[59]
The role of language centres in interpreting services
6.67
Both FaHCSIA and the Office for the Arts suggested that consideration
needs to be given to whether there are opportunities to link the development of
the Indigenous interpreting industry with other activities to support the
maintenance of Indigenous languages.[60]
6.68
The Northern Territory Government referred to the contribution
interpreters make to the maintenance of Indigenous languages:
Mentoring of younger interpreters by older generations also
facilitates intergenerational knowledge transfer and the maintenance of more
traditional forms of language.[61]
6.69
At an AIATSIS conference in 2011, KIS advised that one-on-one learning
relationships between a ‘master’ (elder, speaker) and an ‘apprentice’ (language
learner) can deepen the Indigenous language skills of young Interpreters.[62]
6.70
The Department of Human Services suggested that language centres could
provide the basis for a viable structure with growth potential for an
interpreter capability. A focus on developing bilingual speakers (and
eventually interpreters) would help actively maintain and promote the languages
while enhancing interpreter capability and capacity:
A possible approach could be to combine the Language Centres
under one overarching network, with proper training and technology, to link a
series of Centres to form the basis of a national Indigenous interpreting
service. DHS with the addition of the health, education and the justice systems
creates an enormous potential to provide work and create resources for
Indigenous interpreters and bilingual speakers.[63]
6.71
Other submissions supported lining Indigenous language centres and a
national Indigenous interpreting service as a combined effort to train
interpreters, share resources, and maintain and revive Indigenous languages.
6.72
The Central Land Council supported the establishment of a Central
Australia Languages Centre which could ‘train and employ Aboriginal language
teachers, translators, language researchers and promote the use of Aboriginal
interpreters and knowledge of Aboriginal languages across the Central
Australian region’. [64]
6.73
The Wangka Maya Pilbara Aboriginal Language Centre in Western Australia
stated that they have a high number of requests for interpreting and
translating services but are unable to provide such a service without core
funding.[65]
6.74
Representatives from the Why Warriors Pty Ltd and the AHED Project
supported better training of interpreters through well resourced language
centres:
Our experience is that interpreters are not being trained in
Yolngu language to a level where they can interpret complex concepts. As a
result they are interpreting complex concepts using very basic training,
without reference tools such as dictionaries or professional development
courses to able to achieve this level of understanding of Yolngu Matha.
Language centres need to be funded which are able to pay people to explore
language at a deeper level and use resources to reach a level of language for
professional use. The creation of dictionaries and e-learning self-training
tools for Indigenous people with English as a Second Language must also be
supported to enable them to access these important language tools themselves.[66]
Accreditation and training
6.75
As identified above Indigenous interpreting is in demand across a range
of complex areas, such as health, justice and government policy. Many English
words and western concepts have no immediate equivalents in Indigenous
languages so interpreters are required to work out ways to communicate these
concepts.
6.76
Many participants in the inquiry supported ongoing training and
accreditation opportunities at paraprofessional level and professional level.[67]
Mr Richard Trudgen believed interpreting services are ‘not good enough’,
particularly in the medical and legal areas:
What I find is the people who are doing that training now
speak none, or almost none, of the language and definitely do not—say, if somebody
is helping people understand the legal stuff—understand the legal language of
the Aboriginal people. Therefore the type of training is, 'The judge sits
there, the witnesses are here, this is there,' but when it gets down to
actually dealing with their rights and responsibilities and roles in the court
system and the legal language, you could just go through three sentences that
are spoken in any court and there will be up to 10 words in them that the
interpreter will probably have no idea of what they mean. We are flat-out
breaking the UN regulation that says that people should be able to understand
the charges they are charged with and the language of court in their first
language. We are breaking it every day in Australia; as bad as any other
country or regime in the world past or present, unfortunately, but we do not
know about it. We just do not even know about it.[68]
6.77
As part of the NT NP, the Commonwealth Government has provided funding
to the Northern Territory Government so the NT AIS can develop and deliver
training programs and training materials for Indigenous interpreters and
increase the number of accredited interpreters employed by the service. The
focus was on increasing the number of interpreters accredited at paraprofessional
level, and developing models of training delivery that are matched to the needs
of learners. In 2010-11, this work resulted in 17 new accreditations at NAATI
paraprofessional level. There are currently 66 accredited interpreters working
with the NT AIS.[69]
6.78
Across Australia, the NAATI advised that it has awarded 262
accreditations in interpreting in Indigenous languages, with accreditations
being provided in relation to the following Indigenous languages:
Alyawarra, Anindilyakwa, Anmatyerr (alt name Anmatyerre),
Burarra, Djambarrpuyngu, Djapu, Dyirbal, Eastern Aranda (Arrernte), Eastern
Arrernte, Gajerrong, Garawa, Gumatj, Gunwinkgu, Gupapuyngu, Hiri-Motu, Iwaidja,
Jaru, Kala Lagaw Ya, Kariyarra, Kaytej, Kaytetye, Kija, Kriol, Kukatja,
Kunwinjku, Liyagalawumirr, Luritja, Manjiljarra, Martu Wangka, Meriam,
Miriam-Mir, Miriuwung, Modern Tiwi, Motu, Murrinh-Patha, Ngaanyatjarra,
Nunggubuyu, Nyangumarta, Pitjantjatjara, Tiwi, Torres Strait Island Creole,
Walmajarri, Wangkatha, Warlpiri, Warumungu, Western Aranda (Arrernte), Western
Arrernte, Wik-Mungkan, Yankunytjatjara, Yanyuwa, Yindjibarndi[70]
6.79
Almost all NAATI accreditations are at the paraprofessional level. As
referred to later, three speakers were accredited at NAATI professional level
for Djambarrpuyngu, a Yolŋu Matha language in 2009.[71]
6.80
NAATI stated that paraprofessional interpreters assist non-English
speaking people in general conversations or non-specialist situations.
Professional level interpreters are recommended for legal and health
assignments where the consequences of inadequate interpreting can be
significant for the non-English speaker.[72]
6.81
Mr Robert Foote, Manager Accreditation, NAATI referred to the difference
between professional and paraprofessional interpreter accreditation:
Paraprofessional and professional interpreters are just in
the range of different credentials that NAATI awards in both translating and
interpreting. The difference between paraprofessional and professional
interpreter accreditation is probably what you imagine it to be. It is really around
the complexity of language in terms of the individual's ability to understand,
their language skills and their transfer skills. So someone who simply speaks
two languages will not always be a good interpreter. There are a range of
skills that enable you to transfer meaning accurately and efficiently between
the two languages, which are not related to language.[73]
6.82
NAATI explained that there is a difference between the standard at which
a person performs to receive the qualification and the standard at which a
person is recommended for NAATI accreditation. NAATI tests are set at a high
standard deliberately as a quality assurance measure. [74]
6.83
NAATI is the national standards and accreditation authority for
translators and interpreters in Australia. It is the only agency that issues
accreditation or credentials for practitioners who wish to work in these roles
in Australia. It is a not-for-profit company owned and is jointly funded by the
Australian and State and Territory governments, as well as earning revenue from
fees for product and services, such as the fees charged to candidates who sit
accreditation fees.
6.84
Under its Constitution NAATI’s Mission is to:
…set and maintain high national standards in translating and
interpreting to enable the existence of a pool of accredited translators and
interpreters responsive to the changing needs and demography of the Australian
culturally and linguistically diverse society. [75]
6.85
NAATI fulfils this mission by setting and maintaining standards in a
national quality-assurance system of credentialing practitioners who meet these
standards. NAATI credentialing provides quality-assurance to clients of
translators and interpreters and credibility to agencies that employ
practitioners who are credentialed appropriately.
6.86
NAATI government funding has been provided through the departments
responsible for migrant and refugee settlement. Funding for Indigenous services
is provided by separate departments. NAATI stated that because ‘its funding now
generally comes from appropriations for migrant and refugee settlement purposes
it cannot properly be used for other purposes’.[76]
6.87
NAATI submitted that specific funding for improving services for
Indigenous interpreters would be beneficial:
If NAATI had specific funding for improving services for
Indigenous interpreters both AIS and NAATI would be able to deliver better
their core business. NAATI would be able to expand the range of languages and
levels of accreditation available to AIS and could relieve AIS of much of its
present involvement in testing. NAATI would also be able to progressively
expand the range of languages tested beyond the NT. AIS would be able to
deliver more services in the NT and to extend the support it provides to other
interpreting services which wish to learn from its success.[77]
6.88
Despite not having specific funding for testing Indigenous languages,
NAATI does work with relevant organisations which seek assistance with
accreditation in Indigenous languages. NAATI’s submission referred to the three
interpreting projects it has been involved in:
n assisted the NT AIS
to train people with the required English and Indigenous language skills. The
project involved Charles Darwin University in preparing course material,
developing examiners course and developing training modules in note-taking,
reading and listening skills in AIS’s language of greatest need,
Djambarrpuyngu. Three out of nine people who completed testing passed at NAATI
Professional level
n assisted the
Queensland Department of Justice and Attorney General to offer interpreter
training and testing in Aurukun with the goal of using interpreters in the
criminal justice system. Three out of the original six candidates sat the NAATI
paraprofessional interpreters test in Wik Mungkan and all passed, and
n Tafe SA started
delivering a Diploma of Interpreting course in 2008 designed for Anangu
students living in remote communities on the Anangu Pitjantjatjara
Yankunytjatjara Lands in north-west South Australia. In 2010 the course began
delivering the course online and contact hours for students increased. Twelve
interpreters graduated from the course with more expected by March 2012. After
completion of the course students who meet the necessary requirements are
eligible to receive NAATI accreditation at paraprofessional level. [78]
6.89
NAATI treats Indigenous languages the same as international languages
and has the same accreditation standards. However the pathways to accreditation
differ with most credentials in Indigenous languages awarded through testing
rather than through tertiary courses.[79] Most tests are conducted
by NAATI, however in recent years tests have been run by other organisations,
such as NT AIS, with the assistance of NAATI. The range of languages which can
be accredited has been limited to those the NT AIS can fund. The NT AIS and
NAATI were examining what initiatives might be possible to increase Indigenous
languages accreditation significantly.[80]
6.90
There is only one NAATI approved course for Indigenous language
speakers. Graduates from the TAFE South Australia Diploma of Interpreting who
reach the required standard can be recommended to NAATI for accreditation
without sitting a test. The Batchelor Institute of Indigenous Tertiary
Education (BIITE) in the Northern Territory was approved by NAATI, but that
approval lapsed in 2008. The WA Central Institute of TAFE ran a diploma course
in Indigenous interpreting but that course is no longer offered.[81]
6.91
The Northern Territory Government advised that an MOU was to be signed
between the BIITE and the Northern Territory Government to formalise the
collaboration and delivery of a Diploma of Interpreting. The agreement would enable
BIITE to recognise NT AIS delivered training activities, including on-the-job
training, as credit towards a Diploma of Interpreting qualification.[82]
Ms Claire Kilgariff from BIITE referred to the close working relationship with
the NT AIS:
There is indeed lots of
variability in people who are interpreting. However, about a year or so ago we
decided to form a very close partnership with the Aboriginal Interpreter Service.
Instead of sending the client group to them when they were qualified, we now
deliver in an embedded way, where our lecturers work right alongside the
Aboriginal Interpreter Service. So all of the programs—for example, there is an
induction program for new interpreters—are mapped to the qualifications, so our
people work side by side with the Aboriginal Interpreter Service's trainers.
That is one way in which we ensure the quality of our interpreters.[83]
6.92
Representatives from KIS confirmed that a Diploma of Interpreting was
not being offered in the Western Australia. However, there was an ‘urgent need
to expand capacity’ in the region and the state. The Committee notes that at
the time of the public hearing in Broome KIS had received an indication from
the local TAFE that they had ‘received funds to put the diploma of interpreting
on scope’ through the on-line course offered by TAFE South Australia.[84]
6.93
TAFE South Australia lecturers are delivering interpreting training in
the Anangu Pitjantjatjara Yankunytjatjara Lands and other parts of South
Australia via remote access. The program uses a flexible training model to
match the unique requirements of the location and needs of students.
Committee comment
6.94
Interpreting Indigenous languages is a difficult job. An effective and
competent interpreter considers and respects culturally appropriate forms of
language, must have a good depth of knowledge of English and Indigenous
language, and have an understanding of the concept which is being discussed. An
interpreter must adhere to ethical standards and be impartial when interpreting
from one language to another.
6.95
In developing Indigenous interpreting services, considerations need to
be made about the difficulties in attracting and retaining people in the
Indigenous interpreting profession. These difficulties are due to the
variability of work, the modest pay, and logistical issues such as large
distances and limited transport options in remote areas. The Committee
acknowledges that the NT AIS is moving towards offering part time and full time
positions to start to address these issues.
6.96
The Committee recognises the challenges involved in engaging
interpreters in remote areas and considers that a mix of service delivery
options, such as via phone, face-to-face, video-conferencing and Skype, could
be viable options in establishing an interpreter service.
6.97
During this inquiry the Committee itself learnt first-hand the
challenges associated engaging appropriate and effective Indigenous
interpreting services. Issues with booking systems, building in sufficient
preparation time and accessing appropriate qualified people to undertake the
work were some of the challenges which the Committee worked through.
6.98
The Committee acknowledges that the NT AIS and KIS have greatly improved
Indigenous interpreting services in the regions they serve. However, there
remains a large gap between the need for Indigenous interpreting and use and
accessibility of Indigenous interpreting services across the country.
Participants in the inquiry demonstrated that interpreting is required across a
variety of Indigenous languages, including traditional languages, creoles and
dialects.
6.99
There are challenges around establishing a well trained and accredited
Indigenous interpreting workforce. The Committee found there is an urgent need
for accredited interpreting service in justice and health services.
6.100
With Aboriginal people representing 80 percent of the adult prison
population and 97 percent of the juvenile prison population in the Northern Territory, [85]
the low numbers of professional interpreters available is of serious concern to
the Committee. The Committee considers it a national disgrace that an
Indigenous person may face court proceedings or a serious health issue without
effective interpreting support.
6.101
The Committee notes that state and territory governments are responsible
for key elements of the justice system including police, courts, corrective
services and juvenile justice, as well as many other areas of service delivery
including parts of the health system. State and territory governments have
responsibility for ensuring interpreting services are available to clients of
their services.
6.102
However, the Committee believes that access to an effective interpreter
service is a fundamental right of all Australians and cannot be compromised or
delayed. The Commonwealth Government must work with states and territories to
develop a coordinated national Indigenous interpreting service and emergency
measures must be put in place to remedy the current disgraceful situation.
There is a variation across jurisdictions in both the demand and the accessibility
of Indigenous interpreter services. In establishing a national Indigenous
interpreting service these variations need to be considered.
6.103
The Committee considers that the National Framework must take into
account the communicative requirements of Indigenous people and the need for
Indigenous language interpreters across Australia. The Committee believes that
there is urgent need for interpreting services to be developed in remote areas
where Standard Australian English (SAE) is a second, third or fourth language
for many Indigenous Australians.
6.104
The Committee was interested that the TSRA had not been involved in
developing the National Framework and encourages FaHCSIA to ensure the TSRA is
consulted in the development of the National Framework.
6.105
In 1992 the House of Representatives Standing Committee on Aboriginal
and Torres Strait Islander Affairs recommended the establishment ‘of a national
interpreter service for Aboriginal and Torres Strait Islander languages to
ensure that people have reliable access to trained interpreters and
translators’. Twenty years later, this Committee is appalled that it is faced
with making the same recommendations to government and trusts it will not be
met with the inaction that has characterised successive governments. The 1992
Committee called for the national service to utilise existing Aboriginal and
Torres Strait language resources where possible.[86]
6.106
During the inquiry into Indigenous youth in the criminal justice system,
the Committee found that in many cases qualified interpreters were not
available to Indigenous youth who came into contact with the criminal justice
system. Many young Indigenous people were disadvantaged by the lack of easily
accessible and skilled interpreters. The Committee concluded that an effective
national Indigenous interpreter service would ensure Indigenous people have
sufficient access to justice. The Committee recommended in the 2011 Doing Time
– Time for Doing report that ‘the Commonwealth Attorney-General’s
Department, in partnership with state and territory governments, establish and
fund a national Indigenous interpreter that
includes a dedicated criminal justice resource and is suitably resourced to
service remote areas’. The Committee recommended initial services be
introduced in targeted areas by 2012 and full services implemented nationwide
by 2015.[87]
6.107
The Commonwealth Government responded that the states and territories
are responsible for key elements of the justice and health systems and
therefore responsible for ensuring interpreters are available for their
clients. The Commonwealth Government further responded that it was continuing
the development of the National Framework for the effective supply and use of
Indigenous language interpreters.[88]
6.108
In view of the evidence received during the present inquiry, it is clear
that the need for a national Indigenous interpreter service cuts across all
government jurisdictions. The Committee recommends that the Commonwealth
Government, in partnership with the states and territories, establish a
national Indigenous interpreter service that is suitably resourced to service
urban, regional and remote Australia. The Committee recommends immediate
‘emergency’ measures be introduced to provide Indigenous interpreting services
across justice and health sectors, while a more long-term approach is
developed. There must be competent andgender and culturally appropriate
interpreters available.
6.109
The Committee reiterates its recommendations from its 1992 and 2011
reports that a national Indigenous interpreting service is established to
ensure Aboriginal and Torres Strait Islanders are allowed the same access to
interpreting services as other Australians.
Recommendation 24 - National Indigenous Interpreter Service |
6.110 |
The Committee recommends that the Commonwealth Government,
in partnership with the states and territories, establish a national
Indigenous interpreter service that is suitably resourced to service urban,
regional and remote Australia. |
Recommendation 25 –Interpreting in health and justice sectors |
6.111 |
The Committee recommends that the Commonwealth Government
put in place immediate measures to ensure access to Indigenous interpreting
services in the health and justice sectors, while a competent and
comprehensive interpreting service is being developed. |
6.112
In establishing a national network of qualified Indigenous language
interpreters, the Committee supports the notion that Indigenous language
centres be involved with training and sharing resources. Often Indigenous
language speakers are associated with language centres and assist to produce
resources for their communities.
6.113
Linking languages centres with interpreting training could assist to
build a professional Indigenous interpreter service. The Committee believes if
language centres are appropriately resourced they could provide much assistance
to training and providing interpreting services.
6.114
The Committee considers that language centres could have the combined
effect of supporting language maintenance and revival and building a Indigenous
language interpreting service.
6.115
The Committee commends the great work in recent years by the NT AIS to
train Indigenous interpreters and significantly increase the number of
paraprofessional interpreters working in the Northern Territory. The training,
coordinated with NAATI, has also seen three people reach professional level
accreditation.
6.116
The NT AIS and the KIS are the only two established Indigenous
interpreting services in Australia. These two services offer trained and
accredited interpreters who are bound by ethical standards. Outside of the
Northern Territory and the Kimberley there is limited guidance on accessing
Indigenous interpreting services.
6.117
The Commonwealth Government’s focus and funding towards Indigenous
interpreter training has been in the Northern Territory. There is significant
demand for qualified interpreters in the states. The KIS referred to the urgent
need for further training for interpreters to achieve paraprofessional and
professional qualifications to work across Western Australia.
6.118
The Committee reiterates its remarks earlier in this chapter that there
needs to be dramatic progress in regard to training Indigenous language
interpreters for working in technically difficult specialist areas, such as justice
and health. With health targets a large factor in Closing the Gap, interpreting
and translating is of urgent importance. There remains high number of
Indigenous people in contact with the justice and health systems, therefore the
Committee considers there is further need for accessible interpreter training
to take more interpreters to accreditation at the professional level.
6.119
The Committee considers such training to achieve paraprofessional and
professional level qualifications should be accessible across Australia. There
are numerous challenges with providing training and accreditation in remote
Australia. On-the-job models of training delivery and online training
technologies such as that delivered by TAFE SA hold promise to enable flexible
and more cost-effective training delivery.
6.120
The Committee recommends that governments include interpreter training
on a national scale as part of the consideration of the development of the
national framework for the effective supply and use of Indigenous language
interpreters and translators.
6.121
The Committee commends NAAJA and other justice and health providers
which are helping to train Indigenous interpreters in the complex terminology
in these sectors. The Committee supports the notion of KIS to support working
partnerships between justice and health agencies and Indigenous interpreters.
Recommendation 26 - Interpreter training |
6.122 |
The Committee recommends the Commonwealth Government, as
part of developing the national framework for the effective supply and use of
competent Indigenous language interpreters and translators, allocate
resourcing to provide Indigenous interpreters with accessible training to
achieve paraprofessional and professional levels. |
6.123
There is need for qualified interpreters to work with government services.
As NAATI implied, there is a need for further training and qualification of Indigenous
interpreters to professional level to appropriately provide a service in the
areas of health and justice. At present, NAATI is not funded by governments to provide
testing in Indigenous languages.
6.124
There are too many cases of Indigenous people going before the courts
and not having access to a professional interpreting service. The Committee
believes Indigenous people deserve the same access to a professional interpreting
service that is available through the Translating and Interpreting Service
National to migrants and other Australians who do not speak and understand SAE.
6.125
The Committee recommends the Commonwealth Government work with the
states and territories to provide ongoing funding to NAATI for the testing and accreditation
of Indigenous interpreters.
Recommendation 27 - Accreditation funding |
6.126 |
The Committee recommends the Commonwealth Government, in
partnership with the state and territory governments, ensure dedicated and
ongoing funding to the National Accreditation Authority for Translators and
Interpreters (NAATI) for Indigenous language interpreter accreditation to paraprofessional
and professional level. |
Navigation: Previous Page | Contents | Next Page
Back to top